Ngày 22/3 (giờ Việt Nam), Chủ tịch Cuba Raul Castro tiếp Tổng thống Mỹ Barack Obama tại Cung Cách mạng ở thủ đô La Habana...
Chủ tịch Cuba Raul Castro tiếp Tổng thống Mỹ Barack Obama tại Cung Cách mạng ở thủ đô La Habana ngày 22/3 - Ảnh: AFP
Ngày
22/3 (giờ Việt Nam), Chủ tịch Cuba Raul Castro tiếp Tổng thống Mỹ
Barack Obama tại Cung Cách mạng ở thủ đô La Habana nhân chuyến thăm lịch
sử của nhà lãnh đạo Hoa Kỳ đến đảo quốc này. Trước đó, Tổng thống Obama
đã đặt vòng hoa tại tượng đài anh hùng dân tộc Cuba Jose Marti ở quảng
trường Cách mạng. Dự kiến, trong ngày làm việc cuối cùng, Tổng thống
Obama sẽ có bài phát biểu tại nhà hát Alicia Alonso trước người dân Cuba
và dự khán trận bóng chày giao hữu giữa đội tuyển Cuba và câu lạc bộ
Tampa Bay Rays của Mỹ.
Ông Obama là tổng thống Mỹ
đầu tiên đến thăm Cuba trong vòng 88 năm qua, sau chuyến thăm năm 1928
của ông Calvin Coolidge, Tổng thống Mỹ thứ 30, dù Cuba chỉ cách Florida
(Mỹ) vỏn vẹn 90 dặm, tức khoảng hơn 140km. Chuyến thăm lịch sử này là
một sự kiện lớn, đánh dấu bước tiến quan trọng trên con đường bình
thường hóa quan hệ giữa hai nước sau hơn nửa thế kỷ thù địch.
Ý
nghĩa thực tiễn của chuyến thăm là tạo động lực thúc đẩy quan hệ hợp
tác kinh tế giữa hai nước, đặc biệt giúp ngành kinh doanh nông sản của
Mỹ lấy lại thị phần đã mất do cấm vận Cuba. Trước đây, Mỹ từng là nhà
cung cấp lương thực chủ yếu cho Cuba, nay đảo quốc này đang nhập khẩu
mỗi năm khoảng hai tỷ USD gạo, lúa mì và ngô từ các nước khác để đáp ứng
cho khoảng 80% nhu cầu lương thực. Trước chuyến thăm của ông Obama, hai
nước đã có nhiều bước đi tích cực hướng đến quá trình bình thường hóa
quan hệ song phương.
Tổng thống Mỹ Barack Obama và
Chủ tịch Cuba Raul Castro thẳng thắn thảo luận những vấn đề còn vướng
mắc trong quan hệ giữa hai nước, bao gồm việc dỡ bỏ cấm vận và vấn đề
nhân quyền. Hai bên thống nhất, quan hệ song phương đã có những bước
tiến rất tích cực, đồng thời thừa nhận bình thường hóa quan hệ giữa hai
quốc gia là một quá trình lâu dài. Phát biểu với báo giới, Tổng thống
Obama khẳng định, việc dỡ bỏ cấm vận Cuba là điều phía Mỹ cần phải làm.
Chính
sách bao vây cấm vận Mỹ duy trì suốt nửa thế kỷ qua không phục vụ được
gì cho lợi ích của Cuba và Mỹ, cần thay đổi. Hai bên cũng thống nhất
cùng hợp tác để giảm thiểu những khác biệt đang tồn tại. Ngay trong năm
nay, phiên đối thoại nhân quyền giữa Mỹ và Cuba sẽ được tổ chức tại
Cuba.
Ông Ted Henken, giáo sư ĐH Baruch ở New
York, chuyên gia về vấn đề Cuba nói với báo giới: Tổng thống Obama muốn
thông qua chuyến thăm và những tiếp xúc ở cấp cao với chính phủ Cuba
nhằm “đảm bảo” quan hệ giữa Mỹ và Cuba sẽ không thể đảo ngược sau khi
ông rời khỏi cương vị. Bất chấp những bất đồng lớn giữa hai nước về chế
độ chính trị và vấn đề nhân quyền, chuyến đi của Tổng thống Mỹ được
người dân Cuba đón nhận như là “một thông điệp của tình hữu nghị, của sự
hỗ trợ và đoàn kết”. Theo các nhà quan sát, trong khi người dân Cuba hồ
hởi chào đón chuyến thăm của Tổng thống Obama, thì ở Mỹ, đảng Cộng hòa
đang khuấy lên sự hoài nghi về tác dụng của chuyến đi cũng như thiện chí
của Cuba.
Quế Lâm (Theo CNN, AP, AFP)
Tổng thống Obama thăm chính thức Cuba
16:05 20/03/2016
Ông Barack Obama hôm nay bắt đầu chuyến thăm Cuba 2 ngày. Đây là chuyến
công đầu tiên của một tổng thống Mỹ đương nhiệm tới quốc đảo Caribe
trong 88 năm qua.
Người dân khu vực La Habana Cổ ở thủ đô Cuba chào đón lãnh đạo Mỹ
bằng cách giương hình ảnh Obama và Chủ tịch Cuba Raul Castro ngay khi
ông chủ Nhà Trắng đặt chân tới đây vào chiều 20/3.
Theo các quan chức Mỹ, tổng thống Mỹ Obama sẽ gặp Chủ tịch Castro vào
ngày 21/3, dự một cuộc đấu bóng và gặp đại diện người dân Cuba, phát
biểu trước người dân hòn đảo này, theo các quan chức Mỹ. Ngày 22/3, ông
Obama sẽ có bài phát biểu được truyền hình trực tiếp tại nhà hát quốc
gia. Lãnh đạo Mỹ cũng sẽ gặp những người bất đồng chính kiến và tham dự
một trận bóng chày giữa đội tuyển quốc gia Cuba và Tampa Bay Rays.
Chủ tịch Cuba
Raul Castro bắt tay Tổng thống Mỹ Barack Obama tại cuộc họp của Hội đồng Liên Hợp Quốc ngày 29/9/2015. Ảnh: AFP
"Thời thế thay đổi và thật tuyệt vời khi chúng tôi có một mối quan hệ
với Mỹ, dù họ vẫn áp đặt lệnh cấm vận", Barbaro Echevarria, 28 tuổi,
một sinh viên y khoa cho biết.
Theo Reuters, qua chuyến công du lịch sử tới Cuba, ông Obama
muốn thể hiện quá trình bình thường hóa quan hệ với Cuba sẽ không thể
đảo ngược trong những nhiệm kỳ tổng thống kế tiếp, hoặc đảng Cộng hòa
cũng không thể ngăn cản tiến trình này. Chính quyền Obama cũng hy vọng
sẽ có nhiều công ty Mỹ đầu tư vào Cuba hơn.
Kể từ khi tái lập quan hệ tháng 7/2015, Mỹ và Cuba đã khôi phục quan
hệ ngoại giao, ký kết hợp đồng thương mại về viễn thông và dịch vụ hàng
không, đồng thời mở rộng hợp tác về thực thi pháp luật và bảo vệ môi
trường.
Tổng thống Obama đã nới lỏng các hạn chế cho phép người dân Mỹ tới
thăm Cuba. Tuy nhiên, việc dỡ bỏ lệnh trừng phạt kinh tế đối với quốc
đảo Caribe vẫn còn chờ quyết định từ quốc hội.
Hải Anh
Người Cuba chen chân chào đón Tổng thống Mỹ Obama
Những tiếng hô "Nước Mỹ", "Obama" vang vọng trên con phố nơi Tổng thống Obama và gia đình cầm ô đi dạo dưới mưa.
Gia đình Obama tự tay cầm ô đi dạo trên đường phố Cuba. Ảnh: New York Times
"Chào mừng tới Cuba. Chúng tôi thích ông", một người đàn ông Cuba
hét lên khi tổng thống Mỹ và đoàn tùy tùng đi ngang qua. Ở căn hộ phía
trên, một phụ nữ hoan nghênh và hô to lời chào đón qua song cửa sắt,
theo New York Times.
Sau đó, một đoàn xe mô tô hộ tống chiếc limousine của tổng thống, lần
đầu tiên treo quốc kỳ của cả Hoa Kỳ và Cuba đi trên những con phố chật
hẹp ở Cuba. Nhiều người đứng bên đường vẫy chào nồng nhiệt, họ đã đợi
rất lâu trong trời mưa nặng hạt. Ông Obama là tổng thống Mỹ đầu tiên tới
đây sau 88 năm.
Tổng thống Obama tỏ ra vô cùng ngạc nhiên trước sự chào đón của người
Cuba. "Đây là cơ hội lịch sử để trực tiếp trò chuyện với người Cuba và
bàn về những hợp đồng thương mại", ông chủ Nhà Trắng nói với các nhân
viên ở sứ quán Mỹ. "Tôi mong muốn xây dựng quan hệ tốt đẹp giữa
hai nước chúng ta. Tôi hy vọng một tương lai tươi sáng hơn những gì
chúng ta đã có trong quá khứ."
Nhắc tới Tổng thống Mỹ Calvin Coolidge, người đã tới Cuba cách đây 88
năm trong chuyến đi kéo dài ba ngày trên một chuyến hạm, ông Obama so
sánh: "Giờ đây, chỉ cần ba tiếng đồng hồ là tới được Cuba".
Ông Obama cũng cảm ơn các nhân viên sứ quán đã mang theo con cái tới
buổi phát biểu. Người đứng đầu nước Mỹ nói ông mong muốn bọn trẻ thấy
rằng "tổng thống Mỹ tới thăm Cuba là điều tự nhiên". Ông cũng mong muốn
chúng lớn lên và thấy việc người Cuba và Mỹ hợp tác làm ăn cũng là điều
bình thường.
Ông Obama và tùy tùng sau đó đi dạo trên con đường lát đá ở Old Havana,
nơi được UNESCO công nhận là di tích lịch sử văn hóa thế giới, thăm
tượng đài Carlos Manuel de Céspedes - anh hùng dân tộc Cuba. Tổng thống
Mỹ cũng thăm bảo tàng Havana, nơi có tượng Christopher Columbus, người
tìm ra châu Mỹ.
Tại nhà thờ de San Cristóbal de la Habana, ông Obama gặp với Đức Hồng y
Jaime Ortega, người được báo chí Mỹ nhận định có vai trò quan trọng
trong việc xúc tiến các cuộc đàm phán bí mật năm 2014 để Cuba và Mỹ xích
lại gần nhau.
Đức Hồng y Jaime Ortega từng có chuyến đi bí mật tới Nhà Trắng để
thay mặt cho Đức Giáo hoàng Francis thúc đẩy thỏa thuận giữa Tổng thống
Obama và Chủ tịch Raul Castro.
Chuyến đi dạo hôm nay của ông Obama là bước khởi đầu cho cuộc họp sắp
tới với Chủ tịch Raul Castro, cuộc họp chính thức đầu tiên giữa lãnh đạo
hai nước sau hơn nửa thế kỷ lạnh nhạt.
Tên của ông Obama dường như hiện diện khắp nơi ở Cuba, ở một bartender
trên tầng cao của khách sạn, những người Cuba đội mưa dưới mái hiên gần
bờ biển, hay các gia đình xem ông Obama vẫy tay và mỉm cười trên TV.
Bà Carmen Diaz, 70 tuổi, cho biết bà cảm thấy "mãn nguyện tự đáy lòng"
khi chứng kiến người đứng đầu nước Mỹ tới Cuba, điều mà bà từng nghĩ sẽ
không bao giờ xảy ra.
Tuy nhiên, vẫn có những sự cố xảy ra. Hàng chục người phản đối
chuyến thăm của ông Obama bị lực lượng an ninh bắt đi. Một vài tuyến phố
nơi ông Obama đi qua hoàn toàn trống rỗng. Một chủ cửa
hàng gần nơi treo poster ông Obama và ông Castro đang nói chuyện với
nhau cho biết cô được yêu cầu đóng cửa hàng khi tổng thống Mỹ đi qua.
"Mọi người sẽ nhìn qua cửa sổ. Tôi sẽ kể với tất cả bạn bè về Obama, chúng tôi hạnh phúc khi thấy ông ta tới đây", cô nói.
Ông Obama được nhiều người Cuba ngưỡng mộ từ khi còn là ứng viên tranh
cử cho đến khi nhậm chức tổng thống. Ngày 17/12/2014, khi Obama tuyên bố
bình thường hóa quan hệ với Cuba, ông được coi là hiện thân của cơ hội
phát triển kinh tế ở Cuba.
Giới chức Cuba đã đề nghị người dân và các nhân viên nhà nước bày tỏ sự
tôn trọng khi tổng thống Mỹ tới thăm. Nhiều người Cuba đã làm việc
trong vài tuần qua để thành phố trở nên sạch đẹp hơn.
Những con đường có ổ gà trở nên bằng phẳng, các tòa nhà nơi ông Obama
đi qua được sơn lại sặc sỡ. Người Cuba nói đùa rằng ông Obama là "Saint
Obama" (Thánh Obama) và tổng thống Mỹ sẽ không thể ở lại làm việc trong
một tháng hay một năm nếu Cuba quá xấu.
Bên ngoài sân vận động bóng chày nơi ông Obama sẽ tới thăm hôm 22/3,
Juliet Garcia Gonzalez, 17 tuổi, nói cô rất vui khi biết tin này bởi ông
Obama đem lại cho thế hệ của cô niềm hy vọng, điều hiếm hoi ở đất nước
từ lâu vẫn giậm chân tại chỗ. Nhưng cô không dám chắc việc ông Obama tới
Cuba có đủ thay đổi điều đó.
"Tôi muốn đi du lịch. Tôi muốn rời khỏi đây", cô nói trong khi đang
lướt điện thoại di động kết nối wifi ngoài sân vận động. "Tôi sẽ quay
lại khi Cuba trở nên tốt đẹp hơn."
Văn Việt
Obama: Tôi đến Cuba để chôn sâu tàn dư cuối cùng của Chiến tranh Lạnh
Dân trí Trong bài phát biểu đáng chú ý được phát trực
tiếp trên truyền hình tại thủ đô La Habana hôm qua, Tổng thống Barack
Obama cho hay ông tới Cuba để “chôn sâu những tàn dư cuối cùng của Chiến
tranh Lạnh” sau nhiều thập niên “băng giá”.
Tổng thống Mỹ Barack Obama. (Ảnh: AP)
"Tôi tới đây để chôn sâu những tàn dư cuối cùng của thời kỳ Chiến
tranh Lạnh ở châu Mỹ. Tôi tới đây để mở rộng cánh tay hữu nghị với người
dân Cuba", Tổng thống Obam phát biểu trước các quan khách, trong đó có
cả Chủ tịch Cuba Raul Castro, tại Nhà hát Grad Teatro de la Havana
Alicia Alonso.
Tổng thống Mỹ Barack Obama cũng đã kêu gọi dỡ bỏ lệnh cấm vận nhằm
vào Cuba, đồng thời hối thúc người dân ở đảo quốc này tiếp tục thực hiện
những thay đổi.
"Đã tới lúc dỡ bỏ lệnh cấm vận. Tuy nhiên, kể cả khi lệnh cấm vận
được dỡ bỏ vào ngày mai, người dân Cuba vẫn sẽ không nhận thấy được tiềm
năng của họ nếu không tiếp tục thực hiện những thay đổi ở trong nước",
ông Obama.
Bài phát biểu trong chuyến thăm lịch sử tới Cuba của Tổng thống Obama
được thực hiện sau khi hai nước nhất trí bắt đầu tiến trình bình thường
hoá quan hệ sau hơn nửa thập kỷ thù địch. Ông Obama là Tổng thống đương
nhiệm đầu tiên của Mỹ thăm Cuba kể từ năm 1959.
Trong bài phát biểu của mình, Tổng thống Obama đã dành lời chia sẻ
tới gia đình các nạn nhân trong vụ tấn công khủng bố tại thủ đô Brussels
của Bỉ. Phần còn lại của bài phát biểu dài 40 phút chủ yếu là nội dung
về thúc đẩy giai đoạn phát triển mới với Cuba. Người đứng đầu chính phủ
Mỹ đã lưu ý rằng "vẫn còn những bất đồng rõ ràng" giữa hai nước.
Ngoài ra, Tổng thống Obama cũng chỉ ra những thay đổi cụ thể ở Cuba
mà Mỹ mong muốn được nhìn thấy, bao gồm hạn chế bớt các quy định cho
người Cuba muốn kinh doanh hoặc làm việc tại những công ty nước ngoài
đầu tư vào Cuba hay tự do hơn trong việc tiếp cận Internet.
"Tôi cần phải nói rõ rằng Mỹ không có khả năng hay ý định áp đặt thay
đổi tới Cuba. Những thay đổi thực sự sẽ chỉ tới bởi người dân Cuba",
Tổng thống Obama tuyên bố.
Sau bài phát biểu nêu trên, Tổng thống Obama đã có một số hoạt động
khác tại thủ đô La Habana. Ông đã cùng Chủ tịch Cuba Raul Castro dự khán
trận giao hữu bóng chày giữa đội tuyển Cuba và CLB Tampa Bay Rays của
Mỹ. Sau khi trận đấu kết thúc, nhà lãnh đạo Cuba đã tiễn Tổng thống Mỹ
tới chuyên cơ Air Force One, khép lại chuyến thăm lịch sử tới đảo quốc
này của ông Obama.
Cảm ơn các bạn. Cám ơn rất nhiều. Xin vui lòng. Cám ơn rất nhiều.
Thưa Chủ tịch Castro, nhân dân Cuba, cảm ơn các bạn rất nhiều về sự đón
tiếp nồng nhiệt mà tôi nhận được, gia đình tôi và đoàn của chúng tôi đã
nhận được. Đó là một vinh dự đặc biệt là ở đây ngày hôm nay.
Trước khi bắt đầu, xin tha lỗi cho tôi. Tôi muốn có đôi lời về vụ tấn
công khủng bố ở Brussels. Những suy nghĩ và những lời cầu nguyện của
người dân Mỹ đang hướng tới người Bỉ, và chúng ta đoàn kết với họ lên án
các cuộc tấn công vào người dân vô tội.
Chúng tôi sẽ làm bất cứ điều gì cần thiết để hỗ trợ bạn bè và đồng minh
của chúng tôi, Bỉ, trong việc đưa ra công lý những kẻ phải chịu trách
nhiệm. Và đây lại là một lời nhắc nhở rằng thế giới phải đoàn kết. Chúng
ta phải cùng nhau, bất kể quốc tịch hay chủng tộc hay đức tin trong
cuộc chiến chống khủng bố.
Chúng ta có thể và chúng ta sẽ đánh bại những kẻ đe dọa sự an toàn và an ninh của người dân trên toàn thế giới.
Thưa chính phủ và nhân dân Cuba, tôi muốn cảm ơn các bạn vì lòng tốt mà
các bạn đã dành cho tôi và Michelle, Malia, Sasha, mẹ vợ tôi, Marion.
(NÓI TIẾNG TÂY BAN NHA).
(VỖ TAY)
Trong bài thơ nổi tiếng nhất của ông, Jose Marti đã tỏ lòng hữu nghị và hòa bình cho cả bạn bè lẫn kẻ thù của mình.
Ngày nay, với tư cách là tổng thống của Hoa Kỳ, tôi xin tỏ với nhân dân Cuba - (NÓI TIẾNG TÂY BAN NHA).
(VỖ TAY)
Havana chỉ cách 90 dặm từ Florida, nhưng để đến được đây, chúng ta đã
phải đi một khoảng cách rất lớn, qua rào cản của lịch sử và ý thức hệ,
rào cản của nỗi đau và chia ly.
Các vùng biển xanh biếc bên dưới chiếc Air Force One một thời đã dẫn
những con tàu của Mỹ đến hòn đảo này để giải phóng nhưng đồng thời cũng
để đặt quyền kiểm soát đối với Cuba. Vùng biển này cũng đã đưa các thế
hệ các nhà cách mạng Cuba đến Hoa Kỳ, nơi họ tìm kiếm sự hỗ trợ cho sự
nghiệp của mình.
Đó là khoảng cách mà hàng trăm ngàn người Cuba đã vượt qua bằng máy bay
và thuyền bè, đến Mỹ tìm kiếm tự do và cơ hội, đôi khi để lại đằng sau
tất cả mọi thứ và những người mà họ yêu thương.
Giống như rất nhiều người ở Mỹ, cuộc đời tôi đúng bằng thời gian hai
nước cô lập nhau. Cuộc cách mạng Cuba diễn ra cùng năm cha tôi đến Hoa
Kỳ từ Kenya. Sự kiện Vịnh Con Lợn diễn ra đúng năm tôi sinh ra.
Năm sau, thế giới nín thở theo dõi hai nước tiến gần nhất đến ranh giới
kinh hoàng của chiến tranh hạt nhân. Nhiều thập kỷ trôi qua, chính quyền
hai nước đã ở tình trạng đối đầu dường như vô tận, đánh nhau qua các
nước khác. Trong một thế giới liên tục thay đổi, có một hằng số là xung
đột giữa Hoa Kỳ và Cuba.
Tôi đã đến đây để chôn những tàn dư cuối cùng của chiến tranh lạnh ở châu Mỹ.
(VỖ TAY)
Tôi đã đến đây để mở rộng cánh tay hữu nghị với nhân dân Cuba.
(VỖ TAY)
Bây giờ, tôi muốn rõ ràng. Sự khác biệt giữa chính quyền hai nước trong
nhiều năm qua là một thực tế, và nó là quan trọng. Tôi chắc chắn Chủ
tịch Castro sẽ nói những điều tương tự. Tôi biết, vì tôi đã nghe ông nói
nhiều về những khác biệt ấy.
Nhưng trước khi tôi thảo luận về những vấn đề này, chúng ta cần phải
nhận biết chúng ta chia sẻ với nhau bao nhiêu. Bởi vì bằng nhiều cách
khác nhau, Hoa Kỳ và Cuba là giống như hai anh em đã nhiều năm bỏ nhau,
dù chúng ta có cùng dòng máu. Chúng ta cùng sống trong một thế giới mới,
cùng là thuộc địa của người châu Âu.
Cuba, cũng như Hoa Kỳ, đã được xây dựng một phần bởi những người nô lệ
từ châu Phi đây. Cũng giống như Hoa Kỳ, người dân Cuba có thể tìm thấy
di sản từ những người nô lệ và chủ nô. Chúng ta đã chào đón người nhập
cư đã vượt qua khoảng cách tuyệt vời để bắt đầu cuộc sống mới ở châu Mỹ.
Trong những năm qua, nền văn hóa của chúng ta pha trộn với nhau. Tiến sĩ
Carlos Finlay làm việc tại Cuba, mở đường cho các thế hệ của các bác
sĩ, trong đó có Walter Reed, người tiếp nối công việc của Tiến sĩ Finlay
để điều trị bệnh sốt vàng da. Cũng như Marti đã viết một số câu nói nổi
tiếng của ông ở New York, Earnest Hemingway làm một ngôi nhà ở Cuba và
tìm thấy cảm hứng sáng tác bên bờ biển.
Chúng ta cùng có một môn giải trí quốc gia. Ngay hôm nay các cầu thủ của
chúng ta sẽ thi đấu trên chính sân ở Havana nơi Jackie Robinson từng
chơi trước khi tham gia giải đấu chính thức đầu tiên.
(VỖ TAY)
Người ta kể rằng võ sĩ vĩ đại nhất của Mỹ Muhammad Ali từng tỏ lòng
ngưỡng mộ với một người Cuba mà ông chưa bao giờ được so găng, nói rằng
ông cùng lắm cũng chỉ đánh hòa được với Teofilo Stevenson của Cuba.
(VỖ TAY)
Vì vậy, ngay cả khi chính quyền hai nước trở thành địch thủ của nhau,
thì người dân hai bên tiếp tục chia sẻ niềm đam mê chung. Đặc biệt là
rất nhiều người dân Cuba đến Mỹ. Dù ở Havana hay Miami, bạn có thể tìm
thấy nơi để nhảy cha-cha-cha hoặc salsa và ăn đồ rohabiera . Người dân
cả hai nước đã hát cùng Celia Cruz hay Gloria Estefan và bây giờ nghe
nhạc Reggaeton hoặc Pit Bull.
Triệu người chúng ta cùng chung tôn giáo, một đức tin đó tôi đã vinh
danh tại Đền Thánh Đức Mẹ Bác Ái tại Miami, để tìm sự bình an trong
những người Cuba. Đối với tất cả những sự khác biệt của chúng ta, nhân
dân Cuba và Mỹ chia sẻ những giá trị chung trong cuộc sống riêng của họ,
lòng yêu nước và ý thức tự hào. Tình yêu sâu sắc của gia đình, niềm đam
mê cho con em chúng ta, một cam kết giáo dục. Và đó là lý do tại sao
tôi tin rằng con cháu chúng ta sẽ nhìn lại khoảng thời gian cô lập này
là một sai lầm, như chỉ là một chương trong một câu chuyện dài của gia
đình và của tình bạn.
Nhưng chúng ta không thể và không nên bỏ qua những khác biệt rất thực
tế, đó là khác biệt về cách tổ chức chính quyền, nền kinh tế và xã hội
hai nước. Cuba có một hệ thống độc đảng. Hoa Kỳ là một nền dân chủ đa
đảng. Cuba có một mô hình kinh tế xã hội chủ nghĩa. Hoa Kỳ là một thị
trường mở. Cuba đã nhấn mạnh vai trò và quyền của nhà nước, Hoa Kỳ được
xây dựng trên quyền của cá nhân.
Mặc dù có những khác biệt, ngày 17 tháng 12 năm 2014, Chủ tịch Castro và
tôi tuyên bố Hoa Kỳ và Cuba sẽ bắt đầu một quá trình bình thường hóa
quan hệ.
(VỖ TAY)
Kể từ đó, chúng ta đã thiết lập quan hệ ngoại giao và mở đại sứ quán.
Chúng ta đã bắt đầu sáng kiến về Hợp tác về y tế và nông nghiệp, giáo
dục và thực thi pháp luật. Chúng ta đã đạt đến thỏa thuận để khôi phục
lại đường bay trực tiếp và bưu chính. Chúng ta đã mở rộng các trang web
thương mại và gia tăng năng lực của người Mỹ đi du lịch và làm ăn ở
Cuba.
Và những thay đổi đã được hoan nghênh, mặc dù vẫn còn có những người phản đối.
Nhưng nhiều người trên cả hai mặt của cuộc tranh luận này đã hỏi tại sao là bây giờ? Tại sao là bây giờ?
Có một câu trả lời duy nhất. Những gì nước Mỹ đã làm giờ không hiệu quả.
Chúng ta có để có can đảm để thừa nhận sự thật đó. Một chính sách cô
lập thiết kế cho Chiến tranh Lạnh đã ít ý nghĩa trong thế kỷ 21. Cấm vận
chỉ làm tổn thương người dân Cuba, thay vì giúp họ.
Và tôi luôn luôn được tin tưởng vào những gì Martin Luther King, gọi là
sự cấp bách của bây giờ. Chúng ta không nên sợ sự thai sản lớn nhất của
một quốc gia chính là nhân dân. Tại Hoa Kỳ, chúng ta có một đài tưởng
niệm rõ ràng với những gì người dân Cuba có thể xây dựng - nó được gọi
là Miami. Ở đây tại Havana, chúng ta thấy đó những tài năng trong (NÓI
TIẾNG TÂY BAN NHA), hợp tác xã, và chiếc xe cũ đó vẫn còn chạy. (NÓI
TIẾNG TÂY BAN NHA)
(VỖ TAY)
Cuba có một nguồn lực phi thường, một hệ thống giáo dục đề cao từng học sinh.
(VỖ TAY)
OBAMA: Và trong những năm gần đây, chính phủ Cuba đã bắt đầu mở ra với
thế giới và mở ra nhiều không gian hơn cho tài năng đó phát triển mạnh.
Chỉ trong một vài năm qua, chúng ta đã nhìn thấy như thế nào (NÓI TIẾNG
TÂY BAN NHA) có thể thành công trong khi duy trì một tinh thần đặc trưng
Cuba. Được tự kinh doanh không có nghĩa là ngày càng giống Mỹ, mà là
chính mình.
Nhìn vào Salidad Ledisez Aldan (ph), người bắt đầu một doanh nghiệp nhỏ.
Cô nói, người dân Cuba có thể đổi mới và thích nghi mà không mất đi bản
sắc của chúng ta. bí mật của chúng ta không phải là sao chép hay bắt
chước, nhưng chỉ đơn giản là chính mình. Nhìn vào Papito Buydelez (ph),
một thợ cắt tóc thành công cho phép ông cải thiện điều kiện sống trong
khu phố của ông.
Ông nói, tôi nhận ra tôi sẽ không giải quyết tất cả các vấn đề của thế
giới, nhưng nếu tôi có thể giải quyết vấn đề trong các mảnh nhỏ của thế
giới nơi tôi sống, nó có thể lan tỏa khắp Havana. Đó là nơi hy vọng bắt
đầu, với khả năng kiếm sống của riêng bạn và xây dựng một cái gì đó bạn
có thể tự hào. Đó là lý do tại sao các chính sách của chúng ta tập trung
vào việc hỗ trợ người dân Cuba thay vì làm tổn thương họ.
Đó là lý do tại sao chúng ta đã bỏ giới hạn về kiều hối, người dân Cuba
bình thường có thêm nguồn lực. Đó là lý do tại sao chúng ta đang khuyến
khích du lịch, Mà sẽ xây dựng cầu và mang doanh thu nhiều hơn đến cho
doanh nghiệp nhỏ Cuba. Đó là lý do tại sao chúng ta đã mở ra không gian
cho thương mại và trao đổi để người Mỹ và người dân Cuba có thể làm việc
cùng nhau để tìm phương pháp chữa trị cho các loại bệnh và tạo công ăn
việc làm và mở ra cánh cửa cho cơ hội nhiều hơn cho nhân dân Cuba.
Là Tổng thống của Hoa Kỳ, tôi đã kêu gọi Quốc hội của chúng tôi dỡ bỏ cấm vận.
(VỖ TAY)
Đây là một gánh nặng lỗi thời đối với người dân Cuba. Đó là một gánh
nặng cho người Mỹ muốn làm việc và làm kinh doanh hoặc đầu tư ở đây tại
Cuba. Đã đến lúc phải dỡ bỏ cấm vận. Nhưng, ngay cả khi chúng ta bỏ cấm
vận vào ngày mai, người dân Cuba sẽ không thể hiện được tiềm năng của họ
ở đây nếu không có những thay đổi tiếp tục ở Cuba.
(VỖ TAY)
Cần tạo điều kiện dễ dàng hơn để mở một doanh nghiệp ở đây ở Cuba. Một
công nhân nên có khả năng để có được một công việc trực tiếp với các
công ty đầu tư ở đây. Hai đồng tiền riêng biệt không nên tách biệt loại
lương mà người Cuba có thể kiếm được. Internet nên có sẵn trên khắp hòn
đảo để người dân Cuba có thể kết nối với thế giới rộng lớn hơn, một
trong những động cơ lớn nhất của sự phát triển trong lịch sử nhân loại.
(VỖ TAY)
Không có giới hạn từ Hoa Kỳ về khả năng của Cuba để thực hiện các bước
đi tiếp. Nó thuộc vào các bạn. Tôi có thể nói với tư cách một người bạn
rằng sự thịnh vượng bền vững trong thế kỷ 21 phụ thuộc vào giáo dục,
chăm sóc sức khỏe và bảo vệ môi trường. Nhưng nó cũng phụ thuộc vào việc
trao đổi tự do và cởi mở của các ý tưởng. Nếu bạn không thể truy cập
thông tin trực tuyến, nếu bạn không thể được tiếp xúc với quan điểm khác
nhau, bạn sẽ không đạt được đầy đủ tiềm năng của bạn.
OBAMA: Và theo thời gian, các bạn trẻ sẽ mất hy vọng. Tôi biết là những
vấn đề nhạy cảm, đặc biệt là đến từ một tổng thống Mỹ. Trước năm 1959,
một số người Mỹ thấy Cuba như một cái gì đó để lợi dụng: nghèo đói bị bỏ
qua, tham nhũng được giúp sức. Và kể từ năm 1959, chúng ta đã trở thành
những đối thủ của nhau vì lý do chính trị và cá nhân.
Tôi biết lịch sử, nhưng không muốn bị kẹt trong cái bẫy lịch sử.
(VỖ TAY)
Tôi đã nói rõ Hoa Kỳ không có khả năng và không có ý định để áp đặt sự
thay đổi đối với Cuba. Thay đổi như thế nào phụ thuộc vào nhân dân Cuba.
Chúng tôi sẽ không áp đặt hệ thống chính trị hoặc kinh tế của chúng tôi
đối với các bạn. Chúng tôi hiểu rằng mỗi quốc gia, mỗi người phải vạch
đường chỉ của riêng và định hình mô hình riêng của mình. Nhưng sau khi
thoát khỏi cái bóng của lịch sử, tôi cần phải nói thực lòng về những
điều tôi tin, những điều mà người Mỹ tin.
Như Marti nói, "Tự do là quyền của mỗi con người được trung thực, được
suy nghĩ và phát biểu mà không phải giả tạo." Vì vậy, hãy để tôi nói cho
bạn biết những gì tôi tin. Tôi không thể ép buộc bạn phải đồng ý. Nhưng
bạn nên biết những gì tôi nghĩ.
Tôi tin rằng tất cả mọi người đó nên được bình đẳng theo pháp luật.
(VỖ TAY)
Mỗi đứa trẻ xứng đáng với nhân phẩm đi kèm với giáo dục, chăm sóc sức
khỏe và thức ăn trên bàn, và một mái nhà trên đầu của chúng.
(VỖ TAY)
Tôi tin rằng các công dân nên được tự do phát ngôn mà không phải lo sợ.
(VỖ TAY)
Được tự do lập hội và chỉ trích chính phủ của họ và để phản đối một cách
hòa bình, và nguyên tắc của pháp luật là không bắt giữ tùy tiện người
người thực thi quyền đó.
(VỖ TAY)
Tôi tin rằng tất cả mọi người đó nên có sự tự do thực hành tín ngưỡng của họ một cách hòa bình và công khai.
(VỖ TAY)
Và có, tôi tin rằng các cử tri nên có khả năng để lựa chọn các chính phủ của họ trong các cuộc bầu cử tự do và dân chủ.
(VỖ TAY)
Không phải ai cũng ĐỒNG Ý với tôi, không phải ai cũng ĐỒNG Ý với người
dân Mỹ về điều này. Nhưng tôi tin rằng nhân quyền là phổ quát.
(VỖ TAY)
Tôi tin rằng đó là quyền của người dân Mỹ, nhân dân Cuba, và người dân trên toàn thế giới.
Lúc này, việc chính phủ hai nước có những bất đồng không có gì là bí
mật. Tôi đã có cuộc hội thoại thẳng thắn với Chủ tịch Castro. Trong
nhiều năm ông chỉ ra những khiếm khuyết trong hệ thống Mỹ. bất bình đẳng
kinh tế, án tử hình, phân biệt chủng tộc, chiến tranh ở nước ngoài.
Đó chỉ là một ví dụ. Ông có một danh sách dài hơn nhiều.
(CƯỜI)
Nhưng đây là những gì mà nhân dân Cuba cần phải hiểu. Tôi hoan nghênh
thảo luận cởi mở và đối thoại. Đó là tốt. Đó là việc lành mạnh. Tôi
không sợ nó. Chúng ta có quá nhiều tiền trong nền chính trị Mỹ, nhưng ở
Mỹ, nó vẫn có thể cho ai đó như tôi, con của một người mẹ đơn thân, một
đứa trẻ mang hai dòng máu không có rất nhiều tiền để theo đuổi và đi lên
vị trí cao nhất.
(VỖ TAY)
Đó là những gì có thể ở Mỹ.
Chúng tôi thực sự có những thách thức về thiên vị chủng tộc tại các cộng
đồng và trong hệ thống của chúng tôi, trong hệ thống tư pháp và xã hội
của chúng tôi, những di sản của chế độ nô lệ và phân biệt chủng tộc.
Nhưng thực tế chúng tôi có các cuộc thảo luận mở trong nền dân chủ của
nước Mỹ là những gì cho phép chúng tôi là điều cho phép chúng tôi ngày
càng cải thiện.
Năm 1959, năm đó cha tôi đến Mỹ, việc ông kết hôn với mẹ tôi, một người
da trắng, là bất hợp pháp ở nhiều bang của Mỹ. Khi tôi lần đầu tiên bắt
đầu đi học, chúng tôi vẫn còn đấu tranh để chống nạn phân biệt chủng tộc
ở trường học trên khắp miền Nam nước Mỹ.
Nhưng mọi người đã tổ chức lại. Họ phản đối. Họ tranh luận những vấn đề
này, họ thách thức các quan chức chính phủ. Và nhờ những cuộc biểu tình
và những cuộc tranh luận, những cuộc huy động được ủng hộ rộng rãi, tôi
hôm nay có thể đứng đây với tư cách người Mỹ gốc Phi và là Tổng thống
Hoa Kỳ. Đó là nhờ các quyền tự do tại Hoa Kỳ, mà chúng tôi có thể thay
đổi.
Tôi không nói điều này là dễ dàng. Vẫn còn những vấn đề rất lớn trong xã
hội của chúng tôi. Nhưng dân chủ là cách chúng ta giải quyết chúng. Đó
là cách chúng tôi đã nhận chăm sóc sức khỏe cho hơn của nhân dân tôi. Đó
là cách chúng tôi đã nâng cao quyền của phụ nữ và quyền của người đồng
tính. Đó là cách chúng tôi giải quyết những bất bình đẳng về sự tập
trung của cải ở tầng lớp trên cùng của xã hội chúng tôi, Bởi vì người
lao động có thể tổ chức và người dân bình thường có một tiếng nói. người
dân chủ Mỹ có cơ hội để theo đuổi ước mơ của họ và tận hưởng một mức
sống cao.
(VỖ TAY)
Bây giờ, vẫn có những cuộc đấu tranh khó khăn. Nó không phải lúc nào
cũng đẹp đẽ trong tiến trình dân chủ. Thường thì nó làm người ta khó
chịu. Bạn có thể thấy điều đó trong cuộc bầu cử diễn ra ở đất nước chúng
tôi. Nhưng hãy dừng lại và xem xét thực tế này về các chiến dịch tranh
cử ở Mỹ đang diễn ra ngay lúc này.
Có hai người Mỹ gốc Cuba trong đảng Cộng hòa tranh cử chống lại di sản
của một người da đen làm tổng thống, họ tranh cãi để chứng tỏ mình là
những người tốt nhất để đánh bại ứng cử viên đảng Dân chủ, một người phụ
nữ hay một người theo chủ nghĩa xã hội dân chủ.
Ai có thể được tin điều đó vào năm 1959? đó là một thước đo của sự tiến bộ của nền dân chủ của chúng tôi.
(VỖ TAY)
Vì vậy, đây là thông điệp của tôi với chính phủ Cuba và nhân dân Cuba.
Những lý tưởng là điểm khởi đầu đó cho mọi cuộc cách mạng: cách mạng Mỹ,
cách mạng Cuba, các phong trào giải phóng trên toàn thế giới. Tôi tin
rằng những lý tưởng này được diễn tả chân thật nhất trong dân chủ. Không
phải vì nền dân chủ Mỹ là hoàn hảo, mà chính vì nó không hoàn hảo. Và
chúng tôi, giống như tất cả các nước, cần không gian mà dân chủ cho phép
chúng ta để thay đổi. Nó cho phép mỗi cá nhân khả năng để trở thành
chất xúc tác, được suy nghĩ theo cách mới và tưởng tượng lại xã hội của
chúng ta phải như thế nào và làm thế nào để nó tốt hơn. Và có một sự
biến đổi bên trong Cuba, một sự thay đổi mang tính thế hệ.
Nhiều người gợi ý tôi đến đây và đòi hỏi người dân Cuba phải phá bỏ cái
gì đó. Nhưng tôi đang mong muốn những người trẻ của Cuba sẽ nâng lên cái
gì đó lên, xây một cái gì đó mới.
(VỖ TAY)
(NÓI TIẾNG TÂY BAN NHA)
(VỖ TAY)
Và thưa Chủ tịch Castro, người mà tôi biết ơn vì ở đây ngày hôm nay. Tôi
muốn ngài biết, tôi tin rằng chuyến thăm của tôi ở đây chứng minh rằng
ngài không cần phải lo sợ một mối đe dọa từ Hoa Kỳ. Và với cam kết của
ngài đối với chủ quyền và quyền tự quyết của Cuba, tôi tin rằng ngài
cũng không cần phải lo sợ những tiếng nói khác nhau của nhân dân Cuba và
năng lực của họ trong việc phát ngôn, lập hội và bỏ phiếu cho các nhà
lãnh đạo của họ.
OBAMA: Trong thực tế, tôi hy vọng cho tương lai, bởi vì tôi tin tưởng người dân Cuba sẽ quyết định đúng đắn.
Và giống như ngài, tôi tin rằng Cuba có thể tiếp tục đóng một vai trò ở
bán cầu này và trên toàn cầu. Và hy vọng của tôi là ngài có thể làm như
vậy với một đối tác là Hoa Kỳ. Chúng tôi đã đóng nhiều vai trò rất khác
nhau trên thế giới. Nhưng không ai có thể từ chối dịch vụ mà hàng ngàn
bác sĩ Cuba đã mang lại cho những người nghèo và đau khổ.
(VỖ TAY)
Năm ngoái, các nhân viên y tế của Mỹ và quân đội Hoa Kỳ sát cánh với
những người Cuba để cứu mạng sống cho người dân và dập tắt Ebola ở Tây
Phi. Tôi tin rằng chúng ta tiếp tục hợp tác như vậy ở các nước khác.
Chúng ta đã ở phía khác nhau trong nhiều cuộc xung đột ở châu Mỹ, nhưng
ngày nay, người Mỹ và người dân Cuba đang ngồi với nhau tại bàn đàm phán
và chúng ta đang giúp người dân Colombia giải quyết cuộc nội chiến đó
đã kéo dài nhiều thập kỷ.
(VỖ TAY)
Đó là cách hợp tác tốt cho tất cả mọi người. Nó mang lại hy vọng cho tất cả mọi người ở bán cầu này.
Chúng ta đã đi những hành trình khác nhau để hỗ trợ cho người dân Nam
Phi trong việc chấm dứt phân biệt chủng tộc, nhưng Chủ tịch Castro và
tôi có thể có mặt ở Johannesburg để vinh danh di sản của Nelson Mandela
vĩ đại.
(VỖ TAY)
Và nhìn lại cuộc đời và lời nói của ông, tôi chắc chắn chúng ta còn có
nhiều việc phải làm để thúc đẩy bình đẳng ở hai đất nước của chúng ta,
để giảm phân biệt đối xử dựa trên chủng tộc ở cả hai nước.
Và ở Cuba, chúng tôi muốn hợp tác để nâng cao đời sống những người Cuba
gốc Mỹ-Phi, những người đã chứng minh không có gì họ không thể đạt được
nếu được trao cho cơ hội.
(VỖ TAY)
Chúng ta đã tham gia các khối quốc gia khác nhau ở Tây bán cầu, và chúng
ta sẽ tiếp tục có những khác biệt sâu sắc về cách thức thúc đẩy hòa
bình, an ninh, cơ hội và quyền con người, nhưng khi chúng ta bình thường
hóa quan hệ, tôi tin rằng nó có thể giúp nuôi dưỡng ý tưởng cao hơn về
sự hiệp nhất ở châu Mỹ, (NÓI TIẾNG TÂY BAN NHA).
(VỖ TAY)
Từ đầu nhiệm kỳ, tôi đã thúc giục những người châu Mỹ để lại đằng sau
những trận chiến ý thức hệ của quá khứ. Chúng ta đang ở trong một thời
đại mới. Tôi biết rằng nhiều vấn đề tôi đã đề cập thiếu sự kịch tính của
quá khứ, và tôi biết rằng một phần bản sắc của Cuba là niềm tự hào rằng
một quốc đảo nhỏ có thể đứng lên bảo vệ quyền của mình và làm rung
chuyển thế giới.
Nhưng tôi cũng biết Cuba sẽ luôn luôn xuất sắc bởi vì tài năng, chịu
khó, và niềm tự hào của người dân Cuba. Đó là sức mạnh của các bạn.
(VỖ TAY)
Cuba không cần phải được khẳng định vì đã chống lại Hoa Kỳ, cũng giống
như Hoa Kỳ không cần phải được khẳng định bằng cách chống Cuba.
Và tôi hy vọng cho tương lai, vì sự hoà giải đó đang diễn ra giữa những
người Cuba với nhau. Tôi biết rằng đối với một số người Cuba đang sống
trên đảo, họ có ý nghĩ rằng những người rời khỏi đất nước muốn ủng hộ
việc lập lại trật tự cũ ở Cuba.
Obama: Tôi chắc rằng có một câu chuyện ở đây, rằng người Cuba lưu vong
đã không nghĩ đến các vấn đề của Cuba thời trước cách mạng và từ chối
đấu tranh để xây dựng một tương lai mới.
Nhưng tôi có thể nói với bạn ngày hôm nay rằng rất nhiều người Cuba lưu
vong mang theo một ký ức về sự chia ly đau đớn và bạo lực. Họ yêu Cuba.
Một phần trong số họ vẫn coi đây là nhà thật sự của họ. Đó là lý do tại
sao niềm nhiệt huyết của họ là quá mạnh, và đó là lý do tại sao họ đau
lòng đến như vậy.
Và đối với cộng đồng người Mỹ gốc đó tôi đã đến thăm và tôn trọng, đây
không chỉ là vấn đề chính trị. Đó là gia đình, là ký ức về một ngôi nhà
đã mất, là mong muốn xây dựng lại một ước mơ đã tan vỡ, là hy vọng cho
một tương lai tốt hơn, hy vọng cho sự trở lại và hòa giải.
Trên tất cả mọi lý do chính trị, nhân dân là nhân dân, và người Cuba là
người Cuba. Và tôi đã đến đây, tôi đã vượt qua khoảng cách bằng trên một
cây cầu được xây dựng bởi người dân Cuba cả từ hai bờ eo biển Florida.
Lúc đầu tôi nhận ra tài năng và niềm đam mê của người Cuba ở Mỹ. Và tôi
biết họ đang đau khổ như thế nào ngoài nỗi đau sống tha hương. Họ cũng
biết cảm giác của một người xa lạ và vật lộn, và họ phải làm việc nhiều
hơn để đảm bảo con cái họ có thể vươn lên ở Mỹ.
Vì vậy, sự hòa giải của người dân Cuba, giữa con cháu của những người
cách mạng và con cháu những người sống lưu vong, là chìa khóa cho tương
lai của Cuba.
(VỖ TAY)
Các bạn có thể thấy nó ở Gloria Gonzales, một người du lịch đến đây vào
năm 2013 sau 62 năm xa cách và đã gặp cô em gái Llorca. "Em nhận ra anh,
nhưng anh đã không nhận ra em," Gloria nói sau khi cô ôm người anh của
mình. Hãy tưởng tượng điều đó sau 61 năm.
Các bạn nhìn thấy nó ở Melinda Lopez, một người tìm đến ngôi nhà cũ của
gia đình. Và khi bà đang đi bộ trên đường phố, một người phụ nữ lớn tuổi
nhận ra bà là con gái của mẹ bà và òa khóc. Người chị mời bà vào nhà và
đưa cho xem một tập ảnh trong đó có hình bé Melinda, mà mẹ bà gửi cho
bà cách đây 50 năm.
Melinda sau này nói, "Vì vậy, nhiều người trong chúng ta đang nhận được
rất nhiều trở lại." Các bạn thấy ở Christian Miguel (không nghe được),
một người đàn ông trẻ tuổi trở thành người đầu tiên trong gia đình đến
đây sau 50 năm. Và khi gặp những người bà con, anh nói, "Tôi nhận ra gia
đình là gia đình, không có vấn đề khoảng cách giữa chúng ta." Đôi khi,
những thay đổi quan trọng nhất bắt đầu ở những điều nhỏ bé. Các đợt
triều của lịch sử có thể đẩy con người vào xung đột, sống lưu vong và
đói nghèo. Phải mất thời gian để thay đổi những hoàn cảnh này, nhưng sự
thừa nhận có chung nguồn cội, sự hòa giải của những người cùng dòng máu
và một niềm tin vào nhau, đó là nơi khởi đầu cho tiến bộ. Thấu hiểu,
lắng nghe và tha thứ.
Và nếu người dân Cuba cùng nhau đối mặt với tương lai, sẽ có nhiều khả
năng hơn các bạn trẻ hôm nay sẽ là có thể sống trong phẩm giá và đạt
được ước mơ của họ ngay tại Cuba.
Lịch sử của Hoa Kỳ và Cuba xoay quanh các cuộc cách mạng và xung đột,
đấu tranh và hy sinh, trả thù và hòa giải. Bây giờ là lúc để chúng ta bỏ
lại quá khứ sau lưng. Giờ là lúc chúng ta phải cùng nhau nhìn về tương
lai.
(NÓI TIẾNG TÂY BAN NHA) Và nó sẽ không dễ dàng, sẽ có những bước thụt
lùi. Nó sẽ mất thời gian. Nhưng thời gian của tôi ở Cuba khơi lại niềm
hy vọng và sự tự tin của tôi vào những điều mà người dân Cuba sẽ làm.
Chúng ta có thể cùng làm nên hành trình này với tư cách là những người
bạn của nhau, láng giềng của nhau, người trong gia đình với nhau. Rất
cám ơn. Cám ơn.
(VỖ TAY)
Fidel nhạo chuyến thăm Cuba của Obama
29 tháng 3 2016
Fidel chuyển giao quyền lực cho em trai 10 năm trước
Cựu Chủ tịch Fidel
Castro vừa lên tiếng về chuyến thăm Havana của Tổng thống Hoa Kỳ Barack
Obama qua một lá thư đăng trên báo Granma của Đảng Cộng sản Cuba.
Fidel, anh trai của Chủ tịch Raul, tuyên bố Cuba "không cần quà cáp gì từ đế quốc" Mỹ.
Ông nói phát biểu của ông Obama về hòa hợp hòa giải là "thớ lợ" và có thể gây đau tim cho dân Cuba.
Trong bài diễn văn tại Havana, ông Obama nói đã đến lúc chôn sâu tàn dư của Chiến tranh Lạnh ở châu Mỹ.
Trong
bức thư 1.500 chữ, Fidel Castro nhắc lại sự kiện Vịnh Con Heo năm
1961, khi quân người Cuba lưu vong được CIA hỗ trợ định chiếm lại hòn
đảo.
Vị cựu lãnh đạo 89 tuổi nói "đề xuất khiêm tốn" của ông là
ông Obama "cần suy nghĩ và không nên tìm cách đưa ra các giả thuyết về
nền chính trị Cuba".
Trong chuyến đi của mình, ông Obama dự báo về
"tương lai đầy hy vọng" của Cuba trong bài diễn văn được phát trực tiếp
trên truyền hình từ Nhà hát lớn ở thủ đô Havana.
Ông nói với Chủ tịch Raul Castro rằng không nên sợ hãi Hoa Kỳ cũng như tiếng nói của người dân Cuba.
Ông Obama kêu gọi gỡ bỏ lệnh cấm vận kéo dài 54 năm nay đối với Cuba, và được cử tọa nhiệt liệt hoan hô.
Lệnh cấm vận này là một trong những khúc mắc chính trong quan hệ song phương, nhưng chỉ có Hạ viện mới có quyền gỡ bỏ.
Chuyến thăm của ông Obama là chuyến thăm đầu tiên của một tổng thống Mỹ tới Cuba kể từ cuộc cách mạng năm 1959.
Fidel Castro cứng rắn với Obama sau chuyến thăm lịch sử tới Cuba
Truyền
thông nhà nước Cuba đăng bức thư cựu chủ tịch Fidel Castro gửi Tổng
thống Mỹ Barack Obama với những lời lẽ được cho là khá cứng rắn.
Tổng thống Mỹ Barack Obama (trái) và Chủ tịch Cuba Raul Castro trong cuộc họp báo chung diễn ra ở Havana. Ảnh: Miami Herald
Theo CNN, trong khi người Cuba đang tranh luận về tác động sau
chuyến thăm lịch sử của Tổng thống Mỹ Barack Obama tới nước này, cựu
chủ tịch Fidel Castro lại bày tỏ thái độ khá cứng rắn.
Trong bài viết với tựa đề "Brother Obama" (Người anh em Obama) đăng kín một trang trên tờ Granma,
cơ quan ngôn luận của Đảng Cộng sản Cuba, ông Castro bác bỏ những lời
hòa giải của tổng thống Mỹ, với lý do ông Obama đã không nhắc tới những
thành tựu của đất nước Cuba.
"Chúng tôi không cần bất cứ điều gì từ một nước đế quốc", ông Castro
viết. Trước đó, trong chuyến thăm lịch sử kéo dài hai ngày từ 20 đến
22/3, ông Obama thường xuyên xuất hiện cùng Chủ tịch Cuba Raul Castro,
em trai ông Fidel Castro. Hai nhà lãnh đạo đã có một cuộc họp báo chung,
cùng ăn một bữa tối và xem một trận bóng chày giữa hai đội của Mỹ và
Cuba.
Tuy nhiên, ông Obama đã không gặp ông Fidel Castro, người vẫn đang có
ảnh hưởng chính trị rất lớn ở Cuba. Ông Fidel chuyển giao quyền lực cho
em trai Raul Castro vào năm 2008 vì lý do sức khỏe.
Trong bài phát biểu được truyền hình trực tiếp trên truyền hình
Cuba, ông Obama khẳng định "tương lai của hy vọng" giữa hai nước. Ông
Obama cũng nói ông mong muốn hai nước sẽ cùng nhau phát triển như bạn
bè, hàng xóm và như một gia đình.
Nhưng trong bài viết trên báo, cựu chủ tịch Cuba cảnh báo người dân
nước này rằng "Mỹ sẽ không ngừng tìm cách làm suy yếu chính quyền cách
mạng Cuba".
Obama là tổng thống Mỹ đầu tiên thăm Cuba kể từ khi tổng thống Calvin Coolidge đến đây trên chiếc tàu chiến năm 1928.
Chuyến thăm là dấu mốc cao nhất về quan hệ ngoại giao khi Tổng thống
Obama và Chủ tịch Raul Castro tuyên bố bình thường hóa quan hệ hồi tháng
12/2014.
Tổng thống Mỹ cho biết chính quyền của ông đã làm tất cả những gì có
thể để xúc tiến việc xóa bỏ các hạn chế thương mại đối với Cuba, song
những hành động tiếp theo cần sự phê chuẩn của Quốc hội và quá trình này
thường không diễn ra nhanh chóng trong năm bầu cử 2016.
Văn Việt
Cựu chủ tịch Cuba Fidel Castro phản đối chuyến thăm của ông Obama
Tờ The Guardian (Anh) đưa tin, hôm 28/3, trong
lá thư dài gửi tới các phương tiện truyền thông, cựu Chủ tịch Fidel
Castro lên tiếng phản đối chuyến thăm của Tổng thống Mỹ Obama tới Cuba
hồi tuần trước.
Cựu Chủ tịch Cuba Fidel Castro.
Ông Fidel Castro đã gửi cho các phương tiện
truyền thông một bức thư dài tới 1500 chữ với tiêu đề khá mỉa mai
“Người anh em Obama”. Đây cũng là lần đầu tiên ông Castro cho biết suy
nghĩ của mình về chuyến thăm của ông Obama.
Trong thư, ông kể lại lịch sử đối đầu của Mỹ với Cuba và tái khẳng
định sự độc lập của Cuba kèm theo nhiều lời cảnh báo dành cho nhà lãnh
đạo Mỹ.
Ông Fidel Castrol cho rằng, ông Obama đã dùng những lời đường mật
và người dân Cuba có nguy cơ đau tim khi nghe những lời như vậy từ Tổng
thống Mỹ.
Ông cho rằng, Tổng thống Obama đã yêu cầu người dân Cuba phải quên
đi “sự phong tỏa tàn nhẫn đã kéo dài gần 60 năm qua” cũng như hơn một
nửa thế kỉ Mỹ tấn công Cuba bằng các lệnh cấm vận thương mại, sự kiện
Vịnh Con Heo 1961 và vụ đánh bom một máy bay Cuba khiến 73 người thiệt
mạng năm 1976.
Ông khẳng định: “Chúng tôi không cần đế chế đó ban tặng cho bất cứ thứ gì”.
Theo tờ Washington Times, Thư ký báo chí Nhà Trắng cho rằng, những
lời chỉ trích trên của ông Fidel Castro là một phản ứng đối với kết quả
trong chuyến thăm vừa qua của ông Obama tới Havana.
Ông Earnest nói: “Việc cựu Chủ tịch Cuba buộc phải phản ứng mạnh mẽ
với chuyến thăm cho thấy tác động đáng kể trong chuyến thăm của ông
Obama tới Cuba”.
Hôm 20/3, phát biểu tại Havana, ông Obama cho rằng, đã đến lúc hai
nước bỏ lại quá khứ để trở thành những người bạn trong tương lai. Trong
chuyến thăm này ông không gặp ông Fidel Castro.
Nội dung được thực hiện qua tham khảo nguồn tin The Guardian, một nhật báo lớn được phát hành hàng ngày ở Vương quốc Anh.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét