Bài đăng

CÂU CHUYỆN VỀ RƯỢU 6/f (lãng... tửu)

Hình ảnh
(ĐC sưu tầm trên NET) Vài cảm nghĩ về bài thơ ‘Chén rượu Đời” Của Phương Hà – Bài viết Châu Thạch Thứ bảy - 12/10/2013 23:51 Làm thơ về uống rượu thì có hằng hà thi sĩ. Làm thơ về uống rượu một mình thì cũng khá đông, nhưng đa số là người nam, ít có khi là người nữ. Trong khuôn khổ các trang thơ tôi thường đọc, tôi nhớ có nữ sĩ quá cố Hoa trong Hoa làm thơ về uống rượu hay tuyệt vời. Hôm nay tôi lại đọc được một bài thơ hay về uống rượu của Phương Hà. một tác giả nữ mà phong cách uống rượu cũng khác người ta và phong cách thơ cũng rất nhẹ nhàng quý phái. ... Vài cảm nghĩ về bài thơ ‘Chén rượu Đời” Của Phương Hà – Bài viết Châu Thạch Thông tin cá nhân: Tác giả Châu Thạch   Tên thật: Trương Văn Trạn. Quê: Quảng Nam Chỗ ở hiên nay : 75 Phan Kế Bính, TP. Đà Nẵng Điện thoại: 0511.3894610 Email: truongvantran@hotmail.com _____ VÀI CẢM NGHĨ VỀ BÀI THƠ “CHÉN RƯỢU ĐỜI” CỦA PHƯƠNG HÀ     Châu Thạch         CHÉN R...

"VUA" VĂN HƯỜNG 5 (Tư Ếch đại chiến, chuyến xe cuối tuần)

Hình ảnh
(ĐC sưu tầm trên NET)  

"VUA" VĂN HƯỜNG 4 (tôi thua số đuôi, tôi làm thầy bói)

Hình ảnh
(ĐC sưu tầm trên NET)

CÂU CHUYỆN VỀ RƯỢU 6/e (tiên tửu)

Hình ảnh
(ĐC sưu tầm trên NET) Những Câu Thơ Rượu Bất Hủ Tựa:  Lang thang trên mạng, thấy những khúc thơ hay về rượu, mượn đem về đây cho anh em làm mồi. -dT 1. quán nhỏ lưa thưa một mình ta độc ẩm chiều mùa thu lá vàng lá vàng rơi trong mưa mưa bay ta vẫn chưa say 2. Rựu ngon không có bạn hiền. Không mua không phải không tiền không mua. 3. Đời chỉ biết ngâm mình trong hủ rựợu Con là nợ dzợ là thù, tình yêu là mây mù sương gió 4. Một xị  mở mang văn hóa Hai xị giải phá cơn sầu, Ba xị có thấm vào đâu, Bốn xị nằm đâu ngủ đó, Năm xị cho chó ăn chè, Sáu xị lè nhè nhè nói miết, Bảy xị hết biết đường về, Tám xị  nằm xề ra ngái, Chín xị đị đái trong quần, Mười xị dzợ đè cạo gió, Mười một xị bó chiếu đem chôn, Mười hai xị đội mồ uống tiếp 5. Tửu phùng tri kỷ thiên bôi thiểu Thoại bất đồng tâm bán cú đa (Rượu gặp tri kỷ ngàn chén ít. Chuyện chẳng cùng lòng nửa ...

CÂU CHUYỆN VỀ RƯỢU 6/d (tửu ái)

Hình ảnh
(ĐC sưu tầm trên NET) (http://voclongtuu.wordpress.com) Thơ hay về rượu (hán việt) kỳ 1 09/07/2013  Thơ sưu tầm Nguyệt Dạ Độc Chước (Lý Bạch) Hoa gian nhất hồ tửu Độc chước vô tương thân Cử bôi du minh nguyệt Đối ảnh thành tam thân Nguyệt tức bất giải ẩm Ảnh tùng tùy ngã thân Tạm bạn nguyệt tương ảnh Hành lạc tu cập xuân Ngã ca nguyệt bồi hồi Ngã vũ ảnh linh loạn Tỉnh thời đồng giao hoan Túy hậu các phân tán Vịnh kết vô tình du Tương kỳ mạc vân hán Một mình uống rượu dưới trăng (Người dịch: Tương Như) Có rượu không có bạn, Một mình chuốc dưới hoa. Cất chén mời Trăng sáng, Mình với Bóng là ba. Trăng đã không biết uống, Bóng chỉ quấn theo ta. Tạm cùng Trăng với Bóng, Chơi xuân cho kịp mà ! Ta hát, Trăng bồi hồi, Ta múa, Bóng rối loạn. Lúc tỉnh cùng nhau vui, Say rồi đều phân tán. Gắn bó cuộc vong tình, Hẹn nhau tít Vân Hán Mộng uyên ương hồ điệp - Tư Mã Tương Như đời Hán, đàn giỏi, gảy khúc Tư Mã phượng cầu, Trác Văn Quân là ...

"VUA" VĂN HƯỜNG 3 (tâm sự, vợ tôi hát tiếng tây)

Hình ảnh
(ĐC sưu tầm trên NET)

CÂU CHUYỆN VỀ RƯỢU 6/c (tửu ca)

Hình ảnh
(ĐC sưu tầm trên NET) BÀI THƠ TUYỆT VỜI VỀ RƯỢU MÀ ĐÀN ÔNG PHẢI ĐỌC THƠ SAY ÔMA KHAYYAM Ôma Khayyam sinh năm 1040 ở  thành phố Nissapurê (miền đông Iran ngày nay), lớn lên nổi tiếng khắp cả vùng Trung Á rộng lớn như một nhà triết học, toán học, thiên văn học kiệt xuất của thời đại. Ông được vua chúa nhiều nước mời đến triều đình làm việc, là tác giả một loạt  tác phẩm quan trọng về vật lý và toán học. Cuộc đời ông đầy những năm tháng lưu lạc và gian khổ. Ông đi nhiều, lang thang hết nước này đến nước khác, cuối cùng trở về thành phố quê hương và mất ở đó vào năm 1112. Hiện nay vẫn còn giữ được lăng mộ của ông ở Nisapurê. Ôma Khayyam chỉ viết thơ trong những phút rảnh rỗi và buồn chán. So với các công trình khoa học, di sản 450 bài bốn câu (rubai) của ông không lớn. Cho mãi tới thế kỷ 19, khi chưa được người châu Âu “phát hiện”, ông hầu như chỉ được biết đến như một nhà khoa học. Sau sự phát hiện đó, nghĩa là sau bản dịch ti...