Thứ Ba, 21 tháng 5, 2024
TIN NHẮN
Vincent (Starry, Starry Night) Don McLean (Acoustic cover by Emily Linge)
Lời dịch bài hát Vincent (Starry, Starry Night) bằng tiếng việt
Bức tranh nhuốm màu xanh và xám
Hãy trải tầm mắt trong 1 ngày mùa hạ
Với đôi mắt nhìn rõ mảng tối trong tâm hồn
Với bón đổ trên những ngọn đồi
Tựa hồ như phác họa hình ảnh cây cối và những màng vệt vàng
Thoáng qua hơi thở của mùa đông lạnh giá
Trong màu trắng tuyết phủ đầy trên đất
...........................................................................
Đến giờ tôi đã hiểu những gì ông cố nói cho tôi
Và vết thương trong tâm hồn ông do chính mình gây ra
Và những cố gắng thoát khỏi ám ảnh
Họ hok thể nghe cũng như hok thể hiểu
Có lẽ giờ họ đang nghe .....
...........................................................................
Đêm đầy sao, đầy sao
Những bông hoa cháy rực bừng sáng
Những đám mây xoáy trong sương mù tím ngắt
Phản chiếu trong ánh mắt xanh biếc của Vincent
Sắc màu đã trở nên rực rỡ
Những cánh đồng hạt hổ phách trong nắng sớm
Hằn lên những dòng thời gian và nỗi buồn
Được vuốt ve dưới bàn tay của ông
...........................................................................
Đến giờ tôi đã hiểu những gì ông cố nói cho tôi
Và vết thương trong tâm hồn ông do chính mình gây ra
Và những cố gắng thoát khỏi ám ảnh
Họ hok thể nghe cũng như hok thể hiểu
Có lẽ giờ họ đang nghe .....
..........................................................................
Mặc dù không ai có thể yêu ông
Nhưng tình yêu của ông vẫn còn hiện hữu
Và khi không còn một tia hy vọng
Trên màn đêm đầy sao ấy
you nắm giữ cuộc sống của mình như những người tình thường làm
Tôi đã từng nói với ông, Vincent!
Thế giới này chẳng có nghĩa lý gì
Với một người tuyệt vời như ông.
..........................................................................
Đêm đầy sao, đầy sao
Những hình ảnh chơi vơi trong căn phòng trống rỗng
Những cái đầu méo mó trên những thành luỹ vô danh
Với những đôi mắt nhìn ngằm cuộc sống và không thể nào quên
Giống như những người lạ ông từng gặp
Người đàn ông tả tơi trong bộ quân áo rách rưới
Một bụi gai bạc, một bông hồng đỏ máu
Nát vụn trên những bông tuyết nguyên sơ
..........................................................................
Đến giờ tôi đã hiểu những gì ông cố nói cho tôi
Và vết thương trong tâm hồn ông do chính mình gây ra
Và những cố gắng thoát khỏi ám ảnh
Họ hok thể nghe cũng như hok thể hiểu
Có lẽ giờ họ đang nghe .....
Chủ Nhật, 19 tháng 5, 2024
TÌNH YÊU ĐƠN PHƯƠNG
TÌNH YÊU ĐƠN PHƯƠNG
Lần ấy em rụt rè Cầm tay anh, nói nhỏ: "Anh à! Anh đã già Đã qua từng trải Đã gặp nhiều chuyện vui, buồn, phải, trái Đã từng lạc vào biết mấy tình yêu Cảm nhận có nhiều Vậy cho em hỏi: Tình yêu nào không màng danh lợi? Có cách yêu nào vô tội không anh?"
Câu hỏi của em làm anh phân vân Không phải khó mà là rất khó! Biết trả lời ra sao cho em được rõ Khi bản thân anh cũng chưa chắc tỏ tường!?
"Em ơi thông thường, Ai vào đời mà không yêu thương Mà không ước một tình yêu hạnh phúc Những tình yêu nào hướng về sắc dục? Hỏi ai không toan tính mưu cầu? Âm thầm những nuông chiều, gắng gượng thâm sâu Lòng cố tâm cưỡng đoạt Lấy ý chí, cảm tính dụ hồn thỏa mãn Hợp hay không, đổ hết cho cao sâu Nên mới xảy ra đủ sắc màu tình yêu Từ chung tình thiết tha đến bạc tình vỡ lở Những ngoại tình si mê, những thất tình đau khổ Những lụy tình duyên nợ, những thương nhớ lọc lừa..."
Em rụt đầu dưới sấm gầm gọi mưa Và lè lưỡi xuýt xoa chua chát: "Ôi! Tình yêu thật là phức tạp Nhưng sao người ta cứ tấp nập vào ra!?"
Em không biết hay em giả đò thật thà Nghe em hỏi mà anh buồn thấu ruột: "Không, em ơi! Vốn dĩ tình yêu là thánh thiện Tự phát sinh ra từ nguyện ước thiêng liêng Có căn nguyên sâu xa từ tự nhiên Từ bản năng nỗ lực duy trì sự sống Nên tình yêu thuần khiết là làm đẹp, nhớ thương, hy vọng Mọi tội lỗi, xấu xa Đều do lòng tham, sân, si của con người bày ra Với những tranh giành, ghen tuông, giận hờn, buồn khổ Những chán chường, ly tan, sụp đổ..."...!
Em nghe như nuốt từng lời Anh nói sao tuyệt vời! Mạnh dạn, em thẹn thùng thổ lộ: "Em bắt đầu yêu anh rồi đó Anh có yêu em không? Và nếu yêu em, anh có thật lòng?"
Anh trừng nhìn em rồi cúi đầu nói vội: "Là có yêu, nếu tình yêu không nói Là không yêu, nếu tình yêu thành lời! Cuộc đời anh đã đến đoạn cuối rồi Không muốn làm cho ai buồn khổ nữa Anh được sinh ra cũng bình thường, bé nhỏ Nên tuổi thanh xuân cũng rộn rã yêu đương Cũng nhiều ganh đua, cũng lắm đoạn trường Gây ra không ít điều tác tệ... Ngộ ra tình yêu nguyên thủy đã bạc màu đáng kể Vì sự cố gắng sống còn biến tướng thành ham hố lợi danh!... "
Em choàng tay bá lấy cổ anh Hứa sẽ yêu anh bằng tình yêu màu xanh Một tình yêu trong lành, tươi sáng Anh cười nụ cười xa vắng:
"Tình yêu thuần khiết màu xanh Chỉ có thể là tình yêu thiết tha đất nước, nhân dân Là tình yêu diệu vợi hòa bình thế giới Tình yêu sinh vật thật lòng, không hề vụ lợi Tự giác quên mình hiến dâng Đích thực phụng sự sống còn! Không chút so đo, không hề tính toán Yêu để mà yêu, yêu không cần hồi đáp... Và nếu em là đối tượng để anh yêu thương Già rồi nên anh sẽ chọn tình yêu đơn phương Đó là thứ tình yêu anh thích nhất Thứ tình yêu một chiều, đượm nét ảo huyền ngây ngất Mà bình dị, dịu dàng, không bợn những ganh đua Thỏa hồn yêu xuyên suốt bốn mùa Tha hồ tỏ tình trong mộng mơ, yên lặng Không bợn khát khao, không màng năm tháng Em cứ hồn nhiên mà chọn lựa bến đời Tình yêu đơn phương, làm sao trách, em ơi!?"...
Nghe anh nói em bật cười khang khách Rồi xoa đầu anh, ra dáng bà hoàng: "Hai người yêu nhau, sao có thể đơn phương? Anh toàn nói chuyện xa xôi, lý tưởng!"
Anh cũng cười xòa, tham gia tung hứng: "Hai người yêu nhau vẫn có thể đơn phương Hai đơn phương hòa hợp thành một phương... Thôi em đừng hỏi anh nhiều nữa nhé! Dù có thế nào mặc kệ! Anh sẽ yêu em bằng tình yêu đơn phương Tình yêu giống tình tri kỷ thông thường Tình yêu mà anh thích nhất! Tình yêu nhẹ nhàng, hiền từ, chân thật Rất gần với tình yêu nguyên thủy, tinh khiết, thiêng liêng..."
Mưa bắt đầu rơi. gió tạt nghiêng nghiêng Em nép vào anh, ướt mèm mái tóc Ngước nhìn anh cười, bừng cả trời nhan sắc Anh lạc vào mơ, thấy dáng vóc thiên thần!
Và tình yêu đơn phương trỗi dậy trong lòng Không ai biết, chỉ một mình anh biết! Tình yêu của anh huyền linh, bất diệt! Tìm cách che em trước gió lạnh dưới mưa...
Trần Hạnh Thu
Scarborough Fair - Simon & Garfunkel (Acoustic Cover by Emily Linge)
[Lời dịch] Scarborough Fair - Simon ft. Garfunkel
Chàng có định về Chợ Tỉnh dịp này?Mùi tây, ngải đắng, hương thảo, húng tây
Hãy nhớ đến ta, người con gái sống nơi này
Chàng thuở là tình chân thật của ta đây
Bảo chàng tìm vải lanh may cho ta tấm áo
Mùi tây, ngải đắng, húng tây, hương thảo
Không được có đường kim mũi chỉ nào
Rồi chàng sẽ nhận tấm chân tình ta trao
Bảo chàng tìm cho ta một cánh đồng bất tận
Hương thảo, húng tây, mùi tây, ngải đắng
Giữa vùng nước mặn và bãi bờ cát trắng
Rồi chàng sẽ nhận nơi ta tấm tình chân
Chàng có định về Chợ Tỉnh dịp này?
Mùi tây, ngải đắng, hương thảo, húng tây
Hãy nhớ đến ta, người con gái sống nơi này
Chàng thuở là tình chân thật của em đây
Translated and Subtitled by Lê Quốc An
Thứ Bảy, 18 tháng 5, 2024
HOA XUÂN
Để em qua sông qua suối thăm chồng
Gió về miền xuôi qua bốn vịnh năm vòi
Đò vẫn đưa đưa ngược xuôi..."...
Trần Hạnh Thu
Love Hurts - Nazareth (Acoustic cover by Emily Linge)
Lời dịch bài hát Love Hurts :
Tan vỡ
Tình yêu tan vỡ, để lại trong lòng nỗi buồn
Và sự đau khổ còn in mãi trong tâm trí theo thời gian
Bất kỳ con tim nào cũng không đủ mạnh mẽ, rắn rỏi để đón nhận một nỗi đau tâm hồn.
Tình yêu cũng giống như áng mây
mang trong lòng những cơn mưa rào vậy.
Tình yêu ôi,đau đớn...
Dù còn trẻ nhưng anh vẫn biết một hay hai điều rằng..
Từ em anh đã học được rất nhiều, rất nhiều điều anh chưa từng suy nghĩ.
Rằng tình yêu như một ngọn lửa
Mà khi quá nóng bỏng sẽ thiêu đốt con tim
Oh, tình yêu và đau khổ !
Con người thật dại khờ khi nghĩ mình là người hạnh phúc nhất mỗi lúc được vui vẻ gần bên nhau.
nhiều người đã tự an ủi bản thân như vậy nhưng tôi
Tôi chắc chắn sẽ không trong số những con người dại khờ đó..
Bởi tôi biết rằng điều đó sẽ không thành sự thực
Và tinh yêu mãi chỉ là những điều giả rối,
Làm cho con người ta đau khổ
Oh, tình yêu và đau đớn..
Ooh ooh love hurts
Ooh ooh...
Thứ Sáu, 17 tháng 5, 2024
TÌNH ANH
I Hope You Dance - Lee Ann Womack (Acoustic Cover by Emily Linge)
Thứ Năm, 16 tháng 5, 2024
KHUYÊN MÌNH
Heartbreaker - Bee Gees (Piano Cover by Emily Linge)
Lời Việt
Kể từ khi em cất bước ra đi
Liệu rằng em sẽ nhấc máy
Nếu hôm nay em có được bản thân mình
Em nói em chẳng hề muốn chuyện trò nhưng cũng được thôi
Cả ngày dài tâm trí tôi cứ quanh quẩn mãi bóng hình em
Mong rằng em sẽ bắt máy
Và tôi biết rằng mình không muốn
Tình yêu em vượt khỏi tầm tay mình em hỡi, em hỡi
Ôi tôi đã tìm được một chốn bí mật dành cho đôi ta
Bởi tôi thực sự muốn ở một mình
Và em yêu hỡi, thế gian này sẽ chẳng bao giờ biết điều đó
Hãy bí mật gặp tôi ở nơi đó
Đừng nói rằng tôi chỉ là kẻ đa tình phong lưu
Bởi vì em à, trái tim tôi đang vụn vỡ
Đừng nói rằng tôi chỉ là kẻ lãng tử đào hoa
Vì giờ đây trái tim tôi đang tan nát
Em à
Em thấy bóng dáng tôi nơi đây, tại nơi đây, chôn chân dưới màn mưa xối xả
Em hỡi, liệu em có thể ở lại đây
Và không bao giờ rời đi
Em nói em chẳng hề muốn chuyện trò nhưng cũng được thôi
Bởi vì cả ngày dài tâm trí tôi cứ quanh quẩn mãi bóng hình em
Hy vọng sẽ được nghe tiếng em trong điện thoại
Và tôi không muốn đánh mất tình yêu đáng quý của em
Em à, tôi đã tìm được một nơi bí mật dành riêng cho đôi ta
Một nơi mà chỉ có riêng đôi ta mà thôi
Bởi tôi thực sự muốn ở một mình
Và em à sẽ chẳng ai biết được
Hãy bí mật gặp tôi ở nơi đó
Đừng nói rằng tôi chỉ là kẻ đa tình phong lưu
Bởi vì em à, trái tim tôi đang vụn vỡ
Đừng nói rằng tôi chỉ là kẻ lãng tử đào hoa
Vì giờ đây trái tim tôi đang tan nát
Những lời tôi nói đây, hy vọng sẽ làm em hiểu
Dẫu tôi chẳng thể hoàn hảo tôi vẫn khát khao trở thành người đàn ông của đời em
Tôi biết chẳng dễ dàng gì để chúng ta trò chuyện khi mọi người vẫn còn xung quanh,
Bài hát này là món quà riêng,cho tôi và em
Và tôi muốn cho em biết rằng tôi vẫn yêu em
Và tôi biết mùa có thể thay đổi
Tình yêu cũng có khi từ đẫm mưa buồn đến nhuộm nắng ấm áp
Nhưng tôi đang đứng dưới chiếc ô và gọi tên em
Và em biết rằng tôi không muốn mất em
Tôi vẫn tin rằng
Mãi đặt niềm tin vào tình yêu
Giữ vững niềm tin vào đôi ta
Mong rằng em có được niềm tin vào chuyện tình mình
Giống như niềm tin của tôi
Điều em chưa thấy là điều em không thể thấy thôi
Tôi không muốn chợp mắt, tôi muốn trò chuyện với em
Và nếu tôi có cả thế giới trong tay, tôi sẽ trao trọn cho em
Tôi muốn biết rằng, em có cảm giác giống tôi không
Tôi muốn biết phải chăng tâm hồn em cũng xao xuyến như tôi
Em dặn tôi hãy trân trọng với trái tim mong manh của em
Em bảo tôi hãy dịu dàng với trái tim em
Ân cần với trái tim em
Thứ Ba, 14 tháng 5, 2024
TÌNH ANH
TÌNH ANH
Tình anh xanh thẳm em ơi Xanh như da trời thoáng đãng, không mây Tình anh như rượu dễ say Như hoa quả ngọt, trĩu đầy làng quê
Tình anh là cõi đam mê Khi vào say đắm, khi về đắm say Tình anh núi cả, sông đầy Phải lòng sâu nặng thương hoài ngàn năm
Tình anh như sóng biển Đông Trùng trùng lớp lớp quàng ôm bến bờ Tình anh như ánh trăng chờ Cây đa, chú Cuội mộng mơ tháng ngày
Tình anh ảo tượng tràn đầy Em cười với bạn, tưởng cười với anh Tình anh nhu nhược, hiền lành Em đừng chòng ghẹo tình anh, anh buồn!
Tình anh ngọt lịm suối nguồn Qua muôn luồng lạch góp phần nên sông Cho dù chẳng thể đèo bòng Tình anh vẫn giữ tấm lòng yêu thương!
Trần Hạnh ThuHey Jude - The Beatles (Piano cover by Emily Linge)
Lời dịch bài hát Hey Jude:
Jude này, đừng khiến nó tệ đi nhé con
Bắt giai điệu buồn và khiến nó vui hơn đi
Hãy nhớ để cô bé đi vào trái tim con
Rồi con có thể khiến mọi việc tốt lên
Jude này, con đừng sợ chi
Cứ ra ngòai và gặp cô bé đi
Khoảnh khắc con khiến nàng chú ý
Thì con đã bắt đầu khiến mọi việc tốt hơn rồi
Và mọi lúc con thấy buồn đau, thì Jude này, cố nhịn đi con
Đừng gánh cả thế giới trên đôi vai con
Tốt hơn con nên biết thật xuẩn ngốc sao những kẻ cố tỏ vẻ tuyệt
Bằng cách tạo cho ngôn từ mình chút giá băng
Jude này, đừng làm ta thất vọng nhé con
Con đã tìm ra nàng rồi, giờ thì tiến tới và đoạt lấy đi
Hãy nhớ để cô bé đi vào trái tim con
Rồi con có thể khiến mọi việc tốt lên
Nghĩ tới nghĩ lui làm chi con, Jude này, hãy bắt đầu đi
Con đang đợi chờ ai đó để biểu diễn cùng
Và chẳng hề biết chỉ có mình con thôi, Jude à, con sẽ làm được mà
Mọi động tác con cần đều có trên vai con rồi
Jude này, đừng khiến nó tệ đi nhé con
Bắt giai điệu buồn và khiến nó vui hơn đi
Hãy nhớ để cô bé đi vào trái tim con
Rồi con có thể khiến mọi việc tốt lên
Thứ Hai, 13 tháng 5, 2024
TIN NHẮN
Vincent (Starry, Starry Night) Don McLean (Acoustic cover by Emily Linge)
lời dịch bài hát Vincent của Don McLean:
Chàng trai rất lạ và mê hoặc
Người ta nói anh đã lang thang rất xa
Rất xa đất liền và biển cả
Ánh mắt có chút ngượng ngùng và buồn
Nhưng anh ấy rất khôn ngoan
Một ngày kỳ diệu anh ấy đã đi ngang qua tôi
Dù chúng ta đã nói về nhiều điều, những kẻ ngốc và những vị vua
Điều này anh ấy đã nói với tôi
"Điều tuyệt vời nhất mà bạn từng học được
Chỉ là yêu và được yêu đáp lại"
Sơn bảng màu của bạn màu xanh và xám
Hãy chú ý vào một ngày hè
Với đôi mắt biết rõ bóng tối trong tâm hồn tôi
Phác họa cây cối và hoa thuỷ tiên vàng
Đón làn gió và cái lạnh mùa đông
Sắc màu trên xứ vải lanh tuyết
Điều bạn đã cố nói với tôi
Bạn đã đau khổ như thế nào vì sự tỉnh táo của mình
Bạn đã cố gắng giải phóng họ như thế nào
Họ không lắng nghe, họ không biết làm thế nào
They would not listen, they did not know how
Có lẽ bây giờ họ sẽ lắng nghe
Những bông hoa rực rỡ tỏa sáng rực rỡ
Những đám mây xoáy trong sương mù tím
Phản ánh trong đôi mắt màu xanh sứ của Vincent
Cánh đồng hạt hổ phách buổi sáng
Những khuôn mặt phong trần đầy đau đớn
Được xoa dịu dưới bàn tay yêu thương của người nghệ sĩ
Điều bạn đã cố nói với tôi
Bạn đã đau khổ như thế nào vì sự tỉnh táo của mình
Và bạn đã cố gắng giải phóng họ như thế nào
Họ không lắng nghe, họ không biết làm thế nào
Có lẽ bây giờ họ sẽ lắng nghe
Nhưng tình yêu của anh vẫn là sự thật
Và khi không còn hy vọng nào trong tầm mắt
Vào đêm đầy sao đó
Nhưng tôi có thể nói với anh, Vincent
Thế giới này chưa bao giờ dành cho
Một người đẹp như bạn
Những bức chân dung treo trong hành lang trống
Những cái đầu không khung trên những bức tường không tên
Với đôi mắt nhìn thế giới này và không thể quên
Những người đàn ông rách rưới trong bộ quần áo rách rưới
Một chiếc gai bạc của bông hồng đẫm máu
Nằm bị nghiền nát và tan vỡ trên tuyết trinh nguyên
Điều bạn đã cố nói với tôi
Bạn đã đau khổ như thế nào vì sự tỉnh táo của mình
Và bạn đã cố gắng giải phóng họ như thế nào
Họ sẽ không lắng nghe, họ vẫn không lắng nghe
Có lẽ họ sẽ không bao giờ
Tôi sẽ làm điều này cho bạn